«Союзмультфильм» приготовил юным зрителям Первого канала настоящее погружение в мультвселенную: до конца зимы каждое воскресное утро можно будет увидеть подборки из золотой коллекции киностудии. Наш «Детский кинозал» решил раскрыть секреты нескольких известных анимационных лент.
«38 попугаев» (1976-1991)
Сказку «38 попугаев» о приключениях Мартышки, Попугая, Удава и Слоненка на киностудию «Союзмультфильм» принес Григорий Остер. Режиссер кукольных мультфильмов Иван Уфимцев пригласил в команду мультипликатора Юрия Норштейна и художника Леонида Шварцмана. Вместе они придумали образы героев. Воспитанного Слоненка и непоседливую Мартышку нарисовали сразу, а образы Попугая и Удава удались намного позже. Леонид Шварцман терпеть не мог змей, поэтому нарисовать что-то симпатичное никак не удавалось, пока он не придумал раскрасить шкуру животного цветочками, нарисовал нос, брови, веснушки. Юрий Норштейн предложил использовать его хвост как руку, и так у Удава появился философский жест с подпиранием головы кончиком хвоста. Попугай сначала был с большими крыльями и длинным красивым хвостом и сидел на дереве. Но мультипликаторам неудобно было водить фигуру, поэтому кукольники убрали хвост, крылья укоротили, сделали лапки – и попугай сразу стал энергичнее. На озвучивание героев пригласили популярных актеров: Слоненка озвучивал Михаил Козаков, Удава – Василий Ливанов, Попугая — Всеволод Ларионов, а над Мартышкой работали трое – основным голосом была Надежда Румянцева, пела за нее Ирина Грибулина, а в одной из серий героиню озвучила пародистка Раиса Мухаметшина. Много лет спустя Леонид Шварцман раскрыл секрет: на самом деле длина Удава — около 10 попугаев.
«Малыш и Карлсон» (1968-1970)
Один из самых популярных советских мультфильмов для детей был поставлен на «Союзмультфильме» по мотивам сказок Астрид Линдгрен. В оригинальной версии Карлсон был отрицательным героем, но советская переводчица Лилианна Лунгина смягчила его образ, превратив хулигана в энергичного и находчивого «мужчину в самом расцвете сил» и дополнив текст шутками. Астрид Линдгрен дружила с Лунгиной до конца жизни и даже прислала официальное разрешение бесплатно напечатать в СССР ее третью повесть. Режиссер и художник Борис Степанцев «заболел» Карлсоном после первого же прочтения. Для работы он собрал писателя и сценариста Бориса Ларина, композитора Геннадия Гладкова и художников Анатолия Савченко и Юрия Бутырина. Образ голубоглазого Малыша Бутырин срисовал со своего сына, Карлсона сделали взрослым персонажем, похожим на режиссера Григория Рошаля, а Фрекен Бок срисовали с актрисы Фаины Раневской, которая потом ее и озвучила. Для озвучивания Карлсона перепробовали много актеров – среди них были народные артисты СССР Михаил Яншин и Алексей Грибов. В конце концов «обаятельный мужчина в самом расцвете сил» заговорил голосом не очень известного на тот момент Василия Ливанова. К любимым героям на киностудии «Союзмультфильм» хотели вернуться в 2013 году, но после нескольких лет переговоров получили от наследников Астрид Линдгрен окончательный отказ.
«Вовка в Тридевятом царстве» (1965)
Еще один популярный мультик киностудии был снят на основе одноименной повести Вадима Коростылева и воплощен на киноэкране Борисом Степанцевым. Дочь писателя Марина Коростылева в одном интервью вспоминала: «Вовка из тридевятого царства — это он и, наверное, немного я, поскольку очень похожа на отца. Это мы: хочу – пирожное, хочу – мороженое». Фильм-сказка режиссера Бориса Степанцева собрал героев из нескольких известных и любимых в русской культуре сказок, традиционные сюжетные линии которых были умело и комично вплетены в совсем другую историю. Яркие мультипликационные образы создали художники Анатолий Савченко и Петр Репкин. Всенародно любимый мультфильм, полный остроумных каламбуров, во многом заслуга выдающейся актрисы Рины Зеленой, которая озвучила главного героя. Многие выражения Вовки придумала именно она. «Например, когда Вовка обещает старухе новое корыто – такое, что «она весь рот откроет». Вот это «весь рот откроет» только Рина Зелёная могла сказать», – рассказывал историк анимации Сергей Капков.
«Винни-Пух» (1969-1972)
Чтобы мультипликационный Винни-Пух получился таким, каким его полюбили советские зрители, понадобилась работа нескольких писателей и сценаристов. В 1926 году английский писатель и драматург Алан Милн выпустил первую повесть о приключениях игрушек своего сына Кристофера Робина. В 1960 году советский писатель Борис Заходер перевел истории о Винни-Пухе на русский язык. Заходер многое адаптировал и додумал, а поэтому настаивал, чтобы его версии называли пересказом. В 1969 году на «Союзмультфильме» собралась рабочая группа – сценарист Борис Заходер, режиссер и соавтор сценария Федор Хитрук и художники Владимир Зуйков и Эдуард Назаров. Сказку для экранизации значительно переписали, отказавшись от образов Кристофера Робина, Тигры и Кенги с Крошкой Ру. Главным кандидатом на озвучку Винни Пуха был народный любимец Евгений Леонов. Чтобы добиться нужного эффекта, запись с голосом Леонова ускорили на треть. Этот прием использовали и для Пятачка – Ия Саввина при озвучке поросенка копировала поэтические интонации Беллы Ахмадуллиной, и при ускорении получился очень комичный контраст между восторженным голосом поросенка и задумчивым тоном Винни-Пуха.
Евгения Крючкова,
главный библиотекарь
Центра литературы по искусству